1. Сфера дії
1.1. Для всіх договорів, укладених між нами, компанією Wanzl GmbH & Co. KGaA, і партнером за договором (далі «Клієнт»), на постачання товарів та надання послуг (далі «Постачання») діють виключно наші Умови постачання. Вони є складовою частиною кожної нашої оферти та підтвердження про отримання замовлення. Після укладення першого договору із застосуванням наших Умов постачання, вони також поширюються на всі подальші договори, укладені між нами та Клієнтом, без повторного застосування.
1.2. У разі, коли в певних сферах використання ми застосовуємо Особливі комерційні умови, останні доповнюють ці Загальні комерційні умови.
1.3. Загальні комерційні умови Клієнта чинні лише за умови явної згоди з нашого боку в письмовій або текстовій формі.
1.4. Будь-яке положення наших Умов постачання втрачає чинність у разі та в межах укладеної з Клієнтом окремої умови.
2. Укладання договору – листування
2.1. До укладення договору наші оферти є вільними за умови, що вони не визначені нами як тверді явно або в інший спосіб.
2.2. Якщо укладання договору відбувається не через підписання договірного документу, то договір укладається лише за нашого надсилання підтвердження після отримання замовлення Клієнта.
2.3. Усі угоди й домовленості, зокрема усні, додаткові й коригуючі, а також обіцянки, вважаються обов’язковими лише в разі, коли вони зазначені в договірному документі або підтверджені з нашого боку в письмовій або текстовій формі.
2.4. Ми не зобов’язані перевіряти правомочність на представництво осіб, які діють від імені Клієнта. Таким чином, ці особи мають правомочність на представництво, за винятком випадку, коли її відсутність є очевидною.
2.5. Якщо укладання договору відбувається з використанням електронної платформи, то застосовуються її положення.
2.6. Наші оферти, підтвердження про отримання замовлення та укладені на їхній підставі договори ґрунтуються на досвіді та знаннях, які ми мали на момент передачі оферти, підтвердження та укладання договору. Якщо після укладення договору виявиться, що наш досвід та знання, незважаючи на необхідність дотримуватися сумлінності в процесі їхнього набування, були неповними чи помилковими, що внаслідок істотно змінює договірні основи, ми маємо право вимагати від Клієнта зміни окремих умов договору з урахуванням нового досвіду та знань. Умови договору також потребують істотної зміни, якщо, з точки зору неупередженого спостерігача, ми укласти договір не на узгоджених умовах. У разі відсутності згоди стосовно змін, за клопотанням однієї зі Сторін врегулювати суперечливі питання має третейський суддя Торгово-промислової палати м. Мюнхен та округу Верхньої Баварії.
2.7. Зазначений вище п. 2.6. застосовується у випадку, коли ми починаємо постачання за проханням Клієнта, хоча через брак досвіду та знань не змогли надати остаточну оферту, і Клієнту про це відомо. Відповідне застосовується також у випадку побажання Клієнта внести подальші зміни, зокрема в обсяг чи предмети постачання, за умови, що ми зазначили необхідність змінити окремі умови договору перед початком постачання і Клієнт не заперечував проти нашого постачання, хоча згоди стосовно зміни не було досягнуто.
3. Сприяння Клієнта для укладання договору
3.1. Клієнт зобов’язаний надати нам всю інформацію і дані, необхідні для повного, коректного та остаточного підготування оферт і підтвердження про отримання замовлень з нашого боку. Клієнт несе відповідальність за правильність і повноту наданих даних та інформації. Це стосується, зокрема, даних технічного характеру, наприклад маси й розмірів, а також усіх схематичних та графічних зображень.
3.2. Якщо є домовленість про те, що ми маємо самостійно здобути певні дані та інформацію, Клієнт надає нам для цього необхідну можливість.
3.3. Якщо отримані дані та інформація є неправильними чи неповними, то згідно з п. 2.6. цих Умов ми маємо право на зміну окремих умов договору. Те саме стосується випадків, коли незважаючи на відповідний запит, ми не отримали можливість, достатню для здобуття інформації та даних.
3.4. Перевіряти достовірність отриманих даних та інформації ми зобов’язані лише щодо їхньої правильності та повноти. Ми не маємо право на зміну окремих умов договору в разі, коли під час перевірки достовірності даних та інформації не виявили їхню неправильність чи неповноту, хоча б мали. Додатковий обов’язок перевірки не передбачений.
3.5. Клієнт зобов’язаний невідкладно, щонайпізніше протягом 5 робочих днів (не враховуючи суботу), перевірити правильність наших підтверджень про отримання замовлення та опротестувати їх у письмовій або текстовій формі в разі, коли наше підтвердження відображає досягнуті домовленості неправильно. В іншому разі вважається, що договір укладений відповідно до вмісту підтвердження про отримання замовлення, за винятком випадку, коли в підтвердженні ми навмисно відхиляємося від досягнутих домовленостей.
4. Домовленість про винагороду
4.1. Узгоджена винагорода передбачена лише за обсяг послуг чи постачання, зазначений у договірному документі чи підтвердженні про отримання замовлення. Винагороду за додаткові та спеціальні послуги чи постачання Клієнт повинен оплачувати окремо. У разі, коли згода стосовно окремої винагороди не досягнута, Клієнт зобов’язаний сплатити винагороду за прейскурантом, чинну на дату постачання/надання послуг, а за її відсутності – винагороду, прийнятну в галузі, або ту, що сплачується за аналогічні послуги в аналогічній галузі.
4.2. Додаткові витрати, як-от на пакування, транспортування, страхування, сплату мита чи монтаж, включені до узгодженої винагороди лише в разі, коли це явно зазначено в договірному документі чи підтвердженні про отримання замовлення. В іншому випадку додаткові витрати відшкодовуються окремо.
4.3. Під винагородою розуміють суму з додаванням всіх публічно-правових відрахувань, які потрібно сплатити під час постачання, та стягуваних з нас податків. Податки та публічно-правові відрахування, яке несе Клієнт, не стосуються домовленості про винагороду.
4.4. Ціни в наших офертах зазначені в євро. У разі, коли є домовленість про винагороду в іншій валюті, винагороду потрібно відкоригувати відповідно до відношення офіційного курсу обміну валют Європейського центрального банку на дату оплати (дату отримання нами грошових коштів) і дату укладення договору, якщо таке відношення передбачає для нас збитки. Незначна зміна курсу обміну валют не враховується.
4.5. Ми маємо право скоригувати винагороду, якщо доведемо, що на дату оплати витрат на енергозабезпечення, логістику та/або зовнішні послуги зазначені витрати зросли порівняно з витратами на дату укладення договору, через що винагорода за сукупний продукт істотно зміниться. Коригування відповідає обсягу змін. Зокрема, це стосується випадку, коли між укладенням договору і сплатою витрат існує довгий проміжок часу. Право на коригування виключається у випадку, коли підвищення витрат сталося з нашої вини, наприклад через несумлінний розподіл потужностей.
4.6. Ми також не маємо право на коригування винагороди, якщо запланований строк постачання порушений через причини, що сталися з нашої вини, і внаслідок чого виникли передумови для коригування винагороди.
5. Місце, вид і обсяг постачання, перехід ризиків
5.1. Усі постачання здійснюються на умовах франко-завод (EXW згідно з Інкотермс® 2020). Ризик знищення або пошкодження товару (погіршення його стану) не з нашої вини переходить до Клієнта в момент передачі товару перевізникові. Це також стосується випадків, коли ми транспортуємо товар самостійно або організуємо його відправлення.
5.2. Вибір типу відправлення, паковання та перевізника здійснюється виключно на наш розсуд. Ми страхуємо товар від будь-яких ризиків транспортування лише на явну вимогу та коштом Клієнта.
5.3 Ми маємо право на часткове постачання, за винятком випадку, коли Клієнт доведе, що таке постачання є для нього неприйнятним згідно з передбаченим у договорі призначенням або через інші причини.
6. Строк постачання
6.1. Зазначені строки й терміни постачання завжди є лише орієнтовними. Обов’язковими вони є лише в разі, коли це зазначено явно або в інший спосіб.
6.2. У разі, коли існує домовленість про відправлення товару, зазначені строки й терміни постачання відносяться до дати передачі товару перевізникові.
6.3. Фіксований термін постачання передбачається лише в разі, коли він явно визначений і постачання в інший, зокрема пізніший строк, не має для Клієнта сенсу.
6.4. Ми застосовуємо принцип ощадливого виробництва за потреби (just-in-time – англ. «саме вчасно»), тому не зобов’язані створювати складські запаси, щоб дотримуватися узгоджених строків і термінів.
6.5. Ми не несемо відповідальність за затримки – як і за неможливість – постачання, якщо підставою тому є непереборна сила чи інші, не залежні від нас причини. Такими причинами є, наприклад, непередбачувані труднощі із закупівлею сировини або енергоносіїв, відсутність забезпечення або неналежне забезпечення з боку постачальників, які мають репутацію надійних, заходи держави та державних органів, за які ми не несемо відповідальність, непередбачувані труднощі з транспортуванням та/або доступністю складських або транспортних потужностей, брак робочої сили через хворобу або страйк, інші перешкоди будь-якого характеру, що негативно впливають на виробничий процес та виходять за межі нашої відповідальності.
6.6. У разі затримки постачання за п. 6.5 узгоджені терміни та строки подовжуються на час існування перешкоди з додаванням часу, достатнього для постачання після усунення її причини. У разі такої затримки Клієнт має право відмовитися від договору, якщо доведе, що постачання з пізнішим терміном не становить для нього інтересу або є неприйнятним з інших причин. Ми маємо право відмовитися від договору в разі, коли подальше дотримання існуючих умов є неприйнятним. Будь-які додаткові претензії з обох сторін виключені.
6.7. У разі прострочення постачання з нашого боку Клієнт може скористатися своїми правами лише за умови, що він визначив достатній додатковий строк, але за винятком випадку, коли Клієнт доведе неприйнятність такого визначення. В інших випадках Клієнт може скористатися своїми правами лише стосовно простроченої частини постачання.
7. Здійснення постачання
7.1. Ми здійснюємо постачання згідно з узгодженими в договорі домовленостями й застосовуваними правовими нормами.
7.2.1. Клієнт зобов’язаний надавати нам максимально можливу підтримку й співпрацювати з нами за узгодженими домовленостями та відповідно до вимог, пов’язаних з видом товару постачання. Зокрема, Клієнт зобов’язаний надати нам всю інформацію, потрібну для належного постачання, та необхідні документи. З цією метою Клієнт призначає достатньо інформовану контактну особу та забезпечує її доступність.
7.2.2. У разі нашого монтажу товару Клієнт зобов’язаний у запланований строк надати нам безперешкодний доступ до місця монтажу, забезпечити його електроживленням, водопостачанням, освітленням, засобами безпечної утилізації відходів, необхідними соціально-побутовими та санітарно-гігієнічними приміщеннями, а також інтернет-зв’язком. На місці монтажу не повинно бути сторонніх предметів; воно повинно бути прибране та за потреби опалюване. Під’їзд, достатньо укріплений для руху вантажних автомобілів, і доступи до місця монтажу повинні розташовуватися на рівні землі. Місце монтажу за потреби повинно бути закритим або мати можливість блокування для захисту від крадіжок і вандалізму.
7.2.3. На місці монтажу Клієнт повинен закінчити всі будівельні та інші підготовчі роботи, зокрема будівництво фундаментів, прокладення трубопроводів, під’єднань тощо. Клієнт має власним коштом отримати будь-які необхідні дозволи, зокрема пов’язані з виконанням будівельних робіт, правилами техніки безпеки чи контролем за викидами. Клієнт також має забезпечити необхідні дозволи на роботу у вихідні та святкові дні та відповідні посвідки для спеціального використання доріг.
7.3. У разі, коли Клієнт виконує свої обов’язки сприяння недостатньо, він зобов’язаний відшкодувати нам всі понесені додаткові витрати. Накладні витрати відшкодовуються на підставі доказів, за умови, що вони не є непропорційними. Витрачений час відшкодовується за нашими загальними тарифами, а в разі їхньої відсутності – за тарифами, що є загальноприйнятими в галузі.
7.4. Ми залишаємо за собою право скористатися додатковими правами.
8. Прийняття та експертний огляд товару
8.1. Клієнт зобов’язаний оглянути поставлений товар на наявність видимих транспортних збитків одразу під час приймання. У разі виявлення будь-яких пошкоджень паковання, Клієнт зобов’язаний відкрити його й оглянути вміст на наявність видимих збитків. Виявлені збитки зазначаються в перевізних документах. Клієнт зобов’язаний невідкладно повідомити нас і перевізника про виявлені збитки і вжити всіх заходів, щоб забезпечити можливість відшкодування збитків перевізником. Пошкоджений товар документується та зберігається до завершення врегулювання спору про завдані збитки. У разі, коли Клієнт недостатньо виконує зазначені вище обов’язки сприяння, він зобов’язаний самостійно нести всі витрати, пов’язані з урегулюванням спору про завдані збитки.
8.2. Клієнт зобов’язаний прийняти поставлений товар, оглянути його відразу після отримання й невідкладно повідомити нас про виявлений недолік у письмовій або текстовій формі. У разі, коли, незважаючи на експертний огляд, недолік було виявлено пізніше через неможливість його розпізнати, повідомити про нього необхідно протягом 2 робочих днів (не враховуючи суботу). Своєчасність визначається надходженням до нас відповідного повідомлення. Для розуміння картини повідомлення має містити максимально точний опис недоліку. На нашу вимогу Клієнт зобов’язаний передати нам фотографії недоліку.
8.3. Строки, зазначені в п. 8.2. подовжуються за умови надання Клієнтом доказів, що за обставин окремо взятого випадку і в ході звичайної господарської діяльності Клієнт потребував більше часу для виконання своїх обов’язків щодо експертного огляду товару та подання рекламації.
8.4. У разі невиконання Клієнтом обов’язку своєчасного повідомлення про недолік, недолік вважається узгодженим, а відповідні претензії Клієнта виключеними. Однак це не стосується випадку, коли ми навмисно замовчували недолік.
8.5. У разі, коли є домовленість з Клієнтом про пряме прийняття товару, Клієнт зобов’язаний прийняти товар, окрім випадку, коли цьому перешкоджає наявність недоліків. Товар вважається прийнятим, якщо Клієнт почав використовувати товар після постачання і – за певних обставин – монтажу товару або не заявив про прийняття товару протягом 10 робочих днів (не враховуючи суботу) після нашого запиту без подання будь-якої рекламації.
8.6. У разі, коли передача товару затримана з причин, що перебувають у межах відповідальності Клієнта або в зоні його ризику, ми маємо право зберігати товар самостійно або доручити це Клієнтові за його кошт.
9. Відповідальність за виявлені в товарі недоліки та повернені товари
9.1. Ми зобов’язані постачати товар без недоліків, тобто узгодженої якості або – за відсутності такої домовленості – якості, загальноприйнятної для аналогічних товарів та очікуваної Клієнтом, і передбачуваної договором придатності або придатності для звичайного застосування.
9.2. Якість товару та його передбачувану договором придатність визначає договірний документ або підтвердження про отримання замовлення. Однак наведені в ньому положення є обов’язковими лише в разі, коли вони явно визначені обов’язковими або їхній обов’язковий характер чітко визначається метою договору. В іншому випадку наші дані, як-от технічні характеристики (розміри, маса тощо), опис товару та його схематичне або графічне зображення, є лише орієнтовними.
9.3. Стандартні відхилення, застосування признаних допусків, а також усі зміни, застосовані до товару після укладення договору (наприклад, технічні зміни або використання інших конструктивних елементів), не вважаються недоліком, за умови, що вони не призводять до зниження якості та погіршення передбачуваної договором придатності. Неістотні недоліки, що мають лише незначний вплив на інтереси Клієнта, не є підставою для домагання на усунення недоліків. Крім того, ми не даємо гарантію на споживчі товари, зокрема освітлювальні пристрої, за винятком товарів власного виробництва.
9.4. Виявлений у товарі недолік повинен бути в ньому на момент його відвантаження або відправлення, як у випадку з конструктивними помилками чи дефектами матеріалів. Погіршення якості товару, причина якого виникла пізніше, наприклад пошкодження під час транспортування, природне зношення, неналежне використання, несанкціонована модифікація товару або інші зміни, не є недоліками. Недоліками вважаються нестача та помилкове постачання.
9.5. У разі виявлення недоліку протягом гарантійного строку, про що своєчасно повідомлено згідно з п. 8 цих Умов, ми усуваємо недолік у поставленому товарі або постачаємо натомість товар без недоліків. Ми залишаємо за собою право вибору між усуненням недоліку й постачанням товару на заміну, за умови, що зроблений вибір не є неприйнятним для Клієнта в окремо взятому випадку.
9.6. У разі рекламації ми можемо вимагати від Клієнта поставити товар, що містить недолік, з метою його перевірки на нашу адресу на умовах франко-місце призначення. Ми можемо вимагати, щоб Клієнт зробив фотографії або відеозаписи товару з недоліком і надіслав їх нам замість самого товару. У разі правомірної рекламації ми відшкодовуємо Клієнтові витрати на найбільш оптимальний метод доставки. В інших випадках у разі правомірної рекламації ми несемо витрати на усунення недоліку або постачання товару на заміну, за винятком витрат, що спричинені перебуванням товару в місці призначення, не зазначеному в договорі. У разі, коли рекламація не є правомірною, Клієнт зобов’язаний відшкодувати нам всі витрати на перевірку та експертний огляд товару.
9.7. Клієнт може відмовитися від договору в разі, коли усунення недоліку чи постачання товару на заміну відбулося більше одного разу без успішного результату, коли усунення недоліку чи постачання товару на заміну є неможливим або неприйнятним, коли ми неправомірно відмовляємося усунути недолік чи поставити товар на заміну або недоцільно затримуємося, незважаючи на встановлений достатній строк. Право відмови від договору поширюється лише на частину постачання, що має недолік, за винятком випадку, коли Клієнт доказово не зацікавлений у частині постачання без недоліку. Замість часткової відмови від договору Клієнт може відповідно зменшити купівельну ціну на вартість частини постачання, що має недолік.
9.8. У разі, коли недолік стався з нашої вини, Клієнт може вимагати відшкодування збитків згідно з п. 10.
9.9. Клієнт не має інших прав домагання на усунення недоліків, окрім зазначених вище.
9.10. Гарантійний строк (строк давності домагання на усунення недоліків) становить 12 місяців. У разі постачання товару гарантійний строк починається з дати передачі товару, у разі надання інших послуг – з дати завершення надання послуг; за умови, що передбачається приймання товару, гарантійний строк починається з дати приймання.
9.11. За умови нашої попередньої згоди Клієнт має право повернути товари, навіть якщо ми не зобов’язані їх приймати, наприклад через відсутність недоліків (повернені товари). Однак Клієнт зобов’язаний сплатити витрати на обробку й транспортування повернених товарів, які мають бути надійно упаковані. Перехід ризиків відбувається лише в разі приймання повернених товарів. Повернуті товари ми компенсуємо лише відповідно до їхнього стану.
10. Вимоги про відшкодування збитків та інша відповідальність
10.1. Клієнт має право висувати вимоги про відшкодування збитків, незалежно від правової підстави, згідно із зазначеними далі положення.
10.2. Ми, включно з нашими структурними підрозділами, робітниками та уповноваженими особами, несемо відповідальність за просту необережність лише в разі порушення основних зобов’язань. Основними є лише суттєвими для виконання договору зобов’язання, а саме обов’язок здійснити належне, зокрема вчасне постачання без недоліків, у тому числі будь-який монтаж, а також інші обов’язки, зокрема обов’язок надавати роз’яснення та вказівки, які мають на меті надати Клієнтові змогу використовувати товар відповідно до договору. Однак відповідальність поширюється лише на шкоду, яку ми передбачали як можливий наслідок порушення умов договору під час його укладення або яку ми могли б передбачити, проявивши необхідну сумлінність. Окрім того, непряма й побічна шкода також підлягає відшкодуванню лише в тій мірі, в якій її можна було очікувати в разі типового використання предмета постачання за призначенням.
10.3 Усі обмеження відповідальності, включно зі скороченням строків давності й гарантійних строків, втрачають силу в разі, коли ми несемо обов’язкову законну відповідальність, як-от у випадку умислу або грубої необережності, прийняття гарантійних зобов’язань, гарантованих характеристик, через заподіяння шкоди життю та здоров’ю людини, а також заподіяння шкоди особі та матеріальних збитків у межах відповідальності за якість продукції.
10.4. Коли ми надаємо інформацію або консультуємо безоплатно й ця діяльність не передбачена узгодженим обсягом послуг, ми несемо відповідальність лише в разі умислу та грубої необережності.
11. Оплата та застереження щодо збереження права власності на товар
11.1. Наші рахунки-фактури підлягають оплаті без знижок протягом 14 календарних днів з дати отримання. Датою оплати є дата отримання нами платежу. Оплата чеком виключена.
11.2. У разі прострочення оплати Клієнт зобов’язаний сплатити суму заборгованості за встановленою законодавством відсотковою ставкою, починаючи з дати прострочення; право на пред’явлення вимог щодо сплати більших відсотків і відшкодування додаткових збитків у разі прострочення залишається незмінним.
11.3. Взаємне погашення зустрічними грошовими вимогами Клієнта, як і утримання платежів через такі вимоги, допустиме лише за умови, що ми не заперечуємо ці зустрічні вимоги або вони мають законну силу.
11.4. Поставлений товар залишається нашою власністю до повної оплати всіх рахунків-фактур, виставлених у межах ділових відносин з Клієнтом. У разі, коли вартість товару зі збереженим правом власності перевищує 30 % від суми несплачених рахунків-фактур, ми зобов’язані на вимогу Клієнта звільнити товар на суму надмірного забезпечення.
12. Власність та охоронні права
12.1. Усі документи та інші предмети, як-от схеми, креслення, малюнки, брошури, каталоги, моделі, залишаються нашою власністю і підлягають поверненню на першу вимогу, окрім випадків, коли ці документи та предмети за метою договору чи характером товару не мають залишатися у власності Клієнта тривалий час.
12.2. Ми залишаємо за собою право інтелектуальної власності на всі нематеріальні блага. Клієнт має право лише на використання цих благ згідно з метою договору. Без нашої явної згоди їхнє використання з будь-якою іншою метою або надання до них доступу третім особам заборонене.
12.3. У рамках постачання ми не передаємо жодних охоронних прав на об’єкти промислової власності, за винятком, коли це було явно узгоджено з нами в письмовій або текстовій формі.
12.4. Ми зобов’язані постачати товар, звільнений від охоронних прав на об’єкти промислової власності або авторських прав третіх осіб. Кожен партнер за договором негайно повідомить іншого партнера в письмовій або текстовій формі в разі висунення йому претензій щодо порушення таких прав. У договірних взаємовідносинах сторін право на захист стосовно висунутих претензій належить виключно нам. Тому свій захист стосовно висунутих претензій Клієнт зобов’язаний узгоджувати з нами. Однак ми не несемо відповідальність за порушення прав власності, спричинені Клієнтом. У разі, коли обидві сторони порушили право власності, вони несуть відповідальність у внутрішніх взаємовідносинах пропорційно своїй частці заподіяної шкоди.
12.5. У разі, коли Клієнт з метою надання оферти або послуги передає нам матеріали, наприклад зразки, схеми, частини виробу тощо, він зобов’язаний гарантувати, що таким чином не порушує охоронні права третіх осіб. У разі висунення до нас претензій з боку третіх осіб через можливі порушення прав власності, Клієнт зобов’язаний на першу вимогу звільнити нас від цих претензій в повному обсязі.
13. Конфіденційність, захист даних і комплаєнс
13.1. Клієнт зобов’язується зберігати в таємниці всю конфіденційну інформацію, отриману в межах наших ділових відносин, захищати її від неправомірного доступу третіх осіб і використовувати виключно для досягнення мети договору.
13.2. Ми маємо право обробляти всі дані про Клієнта з метою виконання умов договору відповідно до чинних положень Закону про захист даних. Політика конфіденційності для клієнтів і ділових партнерів доступна за посиланням https://www.wanzl.com/de_DE/Datenschutz.
13.3. Комплаєнс має для нас особливо велике значення. Тому для всіх наших робітників ми зібрали чинні глобальні норми та цінності в одному Кодексі поведінки. Клієнт може завантажити його за посиланням https://www.wanzl.com/wanzl-inside/compliance. Клієнт зобов’язується брати до уваги наш Кодекс поведінки та утримуватися від дій, які можуть призвести до порушення його положень.
14. Заключні положення
14.1. Ми залишаємо за собою право на зміну наших Умов постачання відповідно до поточних вимог. Змінені Умови поширюються також на існуючі договори в разі, коли ми повідомили Клієнта про таку зміну, і Клієнт не заперечив проти цього в письмовій або текстовій формі; зазначене не застосовується, якщо, незважаючи на відсутність заперечення, положення є незвичними та неприйнятними, і Клієнт не повинен був очікувати їх з точки зору неупередженого спостерігача.
14.2. Вимоги на нашу адресу можна переуступати лише за нашої попередньої згоди в письмовій або текстовій формі.
14.3. Письмову форму регулюють §§ 126 і 126a ЦК ФРН, текстову форму – § 126b ЦК ФРН.
14.4. У разі, коли Клієнт є підприємцем, виключним місцем юрисдикції є м. Ляйпгайм. Ми маємо також право подати скаргу до суду за адресою його реєстрації.
14.5. Усі договори між нами та Клієнтом регулюються виключно німецьким законодавством, за винятком положень, які передбачають застосування іноземного права. Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів не застосовується.
14.6. У разі, коли будь-яке положення наших Умов постачання є нечинним або втрачає силу, це не впливає на чинність інших положень. Нечинне положення потрібно замінити чинним, максимально наближеним за регуляторною метою. Недопустиму міру потрібно замінити максимально близькою допустимою.